Download Guia de Traduccion de Contratos PDF

TitleGuia de Traduccion de Contratos
TagsTranslations Common Law Judge Linguistics Cognitive Science
File Size298.7 KB
Total Pages68
Document Text Contents
Page 34

30

Al manejar el concepto de un género con el que el traductor se familiariza automáti-

camente se generan expectativas organizativas y lingüísticas que facilitarán el proceso de la

traducción de documentos enmarcados dentro de ese género. Y, como lo señala Alcaraz

Varó, una vez que el traductor conozca las convenciones formales y estilísticas de un género,

ya habrá recorrido la mitad del camino para llevar a cabo su labor (p.119). En el lenguaje le-

gal, ejemplos claros de géneros son los contratos, los testamentos, las escrituras, las

sentencias, las citaciones, las escrituras de constitución de sociedades, los poderes

generalísimos, las demandas... cada uno enmarcado dentro de su rama particular del Derecho.



El lenguaje de los contratos

Un contrato es un acuerdo, una promesa, a o conjunto de promesas jurídicamente

vinculantes que obligan a cada una de las partes involucradas a cumplir determinadas

obligaciones a cambio de la obtención de determinados derechos. Para garantizarlo se ha de

materializar por escrito y se convierte, por lo tanto, en un documento protocolizado. Este

acuerdo consta de plazos y condiciones específicas cuyo cumplimiento está amparado por la

ley (Alcaraz, 2002:233; Álvarez, 1997:45).

Los contratos en general se caracterizan por:

1. La intención: los contratos son acuerdos vinculantes firmados por las partes contratan-

tes con la intención de crear relaciones jurídicas entre ellas, acuerdos que surgen de

una situación de oferta y de aceptación. Lo que se ofrece y se acepta es un conjunto de

derechos y obligaciones que las partes contratantes deben cumplir.

2. La capacidad contractual: pueden formalizar un contrato los mayores de edad, las

personas jurídicas o sociedades anónimas por medio de sus representantes y directivos,

los cuales con sus firmas vinculan a sus sociedades.

Page 35

31

3. La prestación: designa la pérdida y el beneficio simultáneos que experimenta cada

una de las partes contratantes, al hacer una promesa y aceptar la de la otra parte.

Consecuentemente, en un contrato hay una doble prestación y la suma de las dos

prestaciones es el trato del contrato sin el cual éste no existe.

4. Consentimiento: para que exista un contrato también debe haber un acuerdo y

consentimiento entre las partes contratantes, esto es, la aceptación mutua de las

condiciones del contrato en lo que a derechos y obligaciones se refiere (Alcaraz

2002:235-237).

Como lo señala Miriam Álvarez, el contrato es un escrito que combina lo administrativo

con lo jurídico y adquiere validez en el momento en que es firmado por las partes de manera

privada. Mas si la importancia del asunto del contrato así lo exige, puede requerirse la presen-

cia de alguna autoridad jurídica. La mayor parte de los contratos se ubican dentro del Derecho

mercantil y del Derecho civil, pues suponen una regulación de la actividad comercial, laboral

y de servicios. Su incumplimiento conlleva a un proceso que inicia con la demanda y que in-

volucra eventualmente al Derecho penal. Hay muchos tipos de contratos: de arrendamiento,

de trabajo, de servicios, de seguros. Todos ellos presentan una estructuración similar

(Álvarez, 44).



Los contratos de arrendamiento

Los contratos de arrendamiento se emiten con relativa frecuencia y para definir el formato

de su género se utiliza una categoría fundamental que lo determina como tal, es decir, su

macroestructura que se compone de los siguientes elementos a los que de una vez se les

presenta con su denominación equivalente en inglés:

Page 67

9

9

Reformas y mejoras

El Arrendatario no realizará (ni permitirá a otros realizar) ningún
cambio, anexo, o mejora al Inmueble (incluyendo, sin límite, la co-
locación de instalaciones fijas o de equipo) a menos que dicho cam-
bio, anexo o mejora (a) iguale o exceda las normas del Inmueble y se
utilicen sólo materiales nuevos y de primera calidad; (b) se haga de
conformidad con todos los requerimientos legales y después de haber
obtenido los permisos requeridos; (c) se realice con el consentimiento
previo por escrito del Arrendante; (d) se realice de conformidad con
los planes y especificaciones aprobadas por adelantado por el Arren-
dante y preparadas por un arquitecto; (e) se realice después de que el
Arrendatario haya concedido al Arrendante la indemnización, segu-
ros y bonos requeridos por el Arrendante, incluyendo, sin límites, un
bono de desempeño y conclusión en la forma y por la cantidad que
satisfaga al Arrendante para protegerse contra demandas y gravá-
menes por los trabajos realizados y los materiales provistos y para
asegurar la conclusión de cualquier cambio, anexo o mejora; (f) lo
realicen personas aprobadas por escrito por el Arrendante (g) se rea-
lice sólo en el momento y en la forma que el Arrendante lo especifi-
que. Dichas modificaciones (incluyendo todos los artículos sujetos al
suelo, pared o cielo raso del Inmueble) se convertirán en propiedad
del Arrendante y por elección suya (1) se devolverán junto con el In-
mueble como parte integral del mismo al expirar el plazo del contra-
to sin necesidad de pago, reembolso o compensación, o (2) se retira-
rán, a expensas del Arrendatario, y con los daños que cause su retiro
debidamente reparados por el Arrendatario. El Arrendatario retirará
{se especifica aquí todo lo que deba retirarse} siempre y cuando di-
cho retiro se realice previo a la expiración del Plazo, no exista nin-
gún acto de incumplimiento sin resolver y que el Arrendatario haya
reparado los daños causados por dicho retiro. El Arrendatario indem-
nizará, defenderá y amparará al Arrendante contra todo gravamen,
demanda, daño, pérdida, responsabilidades y costos, incluyendo ho-
norarios de abogados, que surjan o se relacionen de alguna manera
con las reformas o mejoras aquí descritas.


Alterations and improvements

The Lessee shall not make (or permit to be made) any change,
addition or improvement to the Property (including, without
limitation, the attachment of any fixture or equipment) unless such
change, addition of improvement (a) equals or exceeds the standards
and utilizes only new and first-grade materials, (b) is in conformity
with all legal requirements, and is made after obtaining any required
permits and licenses, (c) is made with the prior written consent of
the Lessor, (d) is made pursuant to the plans and specifications
approved in writing in advance by Lessor and prepared by an
architect, (e) is made after the Lessee has provided to the Lessor
such indemnific-ation, insurance, and/or bonds requested by the
Lessor, including, without limitation, a performance and completion
bond in such form and amount as may be satisfactory to the Lessor to
protect against claims and liens for labor performed and materials
furnished, and to insure the completion of any change, addition or
improvement, (f) is carried out by persons approved in writing by the
Lessor, and (g) is done only at such time and in such a manner as the
Lessor may specify. All such alterations, improvements and
additions (including all articles attached to the floor, wall or ceiling
of the Property) shall become the property of the Lessor and shall, at
Lessor’s election, be (1) surrendered with the Property as part
thereof at the termination or expiration of the Term, without any
payment, reimbursement or compensation therefore, or (2) removed
by the Lessee, at the Lessee’s expense with all damage caused by
such removal repaired bye the Lessee. The Lessee may removed {lo
que haya que retirar} provided such removal is made prior to the
expiration of the Term, no uncured Event of Default has occurred
and the Lessee promptly repairs all damage caused by such removal.
The Lessee shall indemnify, defend and hold harmless the Lessor
from and against all liens, claims, damages, losses, liabilities and
expenses, including attorney’s fees, which may arise out of, or be
connected in any way with, any such alterations or improvements
described herein. (M4, M2)

Page 68

10

10

Fórmula de conclusión

Ambas partes autorizan para que cualquiera de ellas que lo desee
eleve este contrato a escritura pública, en el momento en que lo
considere conveniente. En señal de conformidad y aceptación de
todas y cada una de las cláusulas que anteceden, ambas partes
firmamos en dos tantos, conservando cada copia que vale como
original, en ____, el _____ de ________2004.-

_________________________________
Arrendante


_________________________________
Arrendatario


_________________________________
Notario(a) Público(a)




















Testimonium and signature

{Existen varias formas de finalizar un contrato. La tradicional es la
que inicia con IN WITNESS WHEREOF. En cada uno está decidir
cuál es la que más conviene utilizar. Algunos documentos sólo dicen
Executed seguido de la fecha.}

IN WITNESS WHEREOF the Parties have hereunto set their
respective hands on the day and year first above written.

{o esta otra}

Executed on this ___day of ___ 2004, in the city of ____.

{o la versión traducida al estilo de los contratos en español}

Either party is authorized to have this Agreement notarized as a
public document should the need arise. In acceptance with each and
every clause of this Agreement both Parties have signed same, in
duplicate in the city of ___,on this __ day of ___, 2004.

_______________________
The Lessor

_______________________
The Lessee


_______________________
Notary Public

Similer Documents